Энхиридион - 45
Эпиктет (50–138)
Кто-то купается поспешно? Не говори, что он поступает плохо — скажи, что он купается поспешно.
Кто-то пьёт много вина? Не говори, что он поступает дурно — скажи, что он пьёт много.
Ведь если ты не знаешь его побуждений, как можешь утверждать, что он поступает плохо?
Так ты не будешь поддаваться внешним впечатлениям, кроме тех, которые полностью понимаешь.
---
[Оригинал]
Does anyone bathe hastily? Do not say that he does it ill, but hastily. Does anyone drink much wine? Do not say that he does ill, but that he drinks a great deal. For unless you perfectly understand his motives, how should you know if he acts ill? Thus you will not risk yielding to any appearances but such as you fully comprehend.
Примечания к тексту
Перевод выполнен специально для данного сайта по общедоступному английскому оригиналу из издания “The Enchiridion by Epictetus” (Higginson, Thomas Wentworth, 1823-1911, Project Gutenberg).
Аннотация
Эпиктет советует не спешить с нравственными суждениями о поступках других людей. Не зная их побуждений, следует ограничиваться простым описанием происходящего и не поддаваться поспешным выводам.
Теги:
Общество
Переводы
Философские
Человек