Энхиридион - 16
Эпиктет (50–138)
Когда ты видишь человека, плачущего от горя — будь то потому, что его сын уехал далеко, или потому, что он понёс убыток в своих делах, — берегись, чтобы тебя не увлекло кажущееся зло. Различай и будь готов сказать:
«Этого человека ранит не само событие — ведь другой мог бы вовсе не страдать от него, — а то представление, которое он о нём составил».
Однако в разговоре не пренебрегай тем, чтобы подстроиться к нему и, если нужно, даже вздохнуть вместе с ним. Но остерегайся, чтобы твой внутренний вздох не стал настоящим.
---
[Оригинал]
When you see anyone weeping for grief, either that his son has gone abroad or that he has suffered in his affairs, take care not to be overcome by the apparent evil, but discriminate and be ready to say, “What hurts this man is not this occurrence itself—for another man might not be hurt by it—but the view he chooses to take of it.” As far as conversation goes, however, do not disdain to accommodate yourself to him and, if need be, to groan with him. Take heed, however, not to groan inwardly, too.
Примечания к тексту
Перевод выполнен специально для данного сайта по общедоступному английскому оригиналу из издания “The Enchiridion by Epictetus” (Higginson, Thomas Wentworth, 1823-1911, Project Gutenberg).
Аннотация
Эпиктет напоминает, что страдание возникает не столько из-за самих событий, сколько из-за нашего отношения к ним. Сочувствуя другим людям, следует сохранять внутреннее спокойствие и не позволять чужой скорби нарушать собственное душевное равновесие.
Теги:
Переводы
Философские
Человек