Farewell : Из Байрона

Михаил Лермонтов (1814–1841)

Год написания: 1830 (<1830>)
Прости! коль могут к небесам Взлетать молитвы о других, Моя молитва будет там, И даже улетит за них! Что пользы плакать и вздыхать? Слеза кровавая порой Не может более сказать, Чем звук прощанья роковой!.. Нет слез в очах, уста молчат, От тайных дум томится грудь, И эти думы вечный яд, — Им не пройти, им не уснуть! Не мне о счастье бредить вновь, — Лишь знаю я (и мог снести), Что тщетно в нас жила любовь, — Лишь чувствую — прости! — прости!

Примечания к тексту

Англ. Farewell — прощай. Перевод, оригинал: англ. Farewell! If ever fondest prayer..., автор Джордж Гордон Байрон.

Аннотация

Прощаясь с возлюбленной, герой подавляет слёзы и надежды, обращая свои чувства в молчаливую молитву: любовь угасла, но боль прощания остаётся вечной.
Теги:
Любовь Переводы Разлука Тоска, трагедия и скорбь Философские