Farewell : Из Байрона
Михаил Лермонтов (1814–1841)
Год написания: 1830 (<1830>)
Прости! коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, —
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, —
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь, —
Лишь чувствую — прости! — прости!
Примечания к тексту
Англ. Farewell — прощай. Перевод, оригинал: англ. Farewell! If ever fondest prayer..., автор Джордж Гордон Байрон.
Аннотация
Прощаясь с возлюбленной, герой подавляет слёзы и надежды, обращая свои чувства в молчаливую молитву: любовь угасла, но боль прощания остаётся вечной.
Теги:
Любовь
Переводы
Разлука
Тоска, трагедия и скорбь
Философские