Иван Франко : Сыплет, сыплет, сыплет снег…

Марина Цветаева (1892–1941)

Сыплет, сыплет, сыплет снег. Над равниною бесплодной Мириадами летят Мотыльки зимы холодной. Одноцветны, как тоска, Холодны, как злая доля, Засыпают все пути, Всю красу лугов и поля. Белый саван забытья, Равнодушья, безучастья Совладал с любым ростком И с любой живою страстью. Сыплет, сыплет, сыплет снег, Все тяжеле нависает… Молодой огонь в душе Меркнет, глохнет, угасает.

Примечания к тексту

Переводы из украинской поэзии. Оригинал: укр. «Сипле, сипле, сипле сніг…». Иван Франко (1856 — 1916).

Аннотация

Стихотворение, в котором повторяющийся образ падающего снега используется как метафора для нарастающего безучастия и равнодушия, которые подавляют жизненную силу и гасят огонь в душе.
Теги:
Жизнь Зима Переводы Природа Тоска, трагедия и скорбь