Иван Франко : Сыплет, сыплет, сыплет снег…
Марина Цветаева (1892–1941)
Сыплет, сыплет, сыплет снег.
Над равниною бесплодной
Мириадами летят
Мотыльки зимы холодной.
Одноцветны, как тоска,
Холодны, как злая доля,
Засыпают все пути,
Всю красу лугов и поля.
Белый саван забытья,
Равнодушья, безучастья
Совладал с любым ростком
И с любой живою страстью.
Сыплет, сыплет, сыплет снег,
Все тяжеле нависает…
Молодой огонь в душе
Меркнет, глохнет, угасает.
Примечания к тексту
Переводы из украинской поэзии. Оригинал: укр. «Сипле, сипле, сипле сніг…». Иван Франко (1856 — 1916).
Аннотация
Стихотворение, в котором повторяющийся образ падающего снега используется как метафора для нарастающего безучастия и равнодушия, которые подавляют жизненную силу и гасят огонь в душе.
Теги:
Жизнь
Зима
Переводы
Природа
Тоска, трагедия и скорбь