Вильям Шекспир : Песня Стефано из второго акта драмы «Буря»
Марина Цветаева (1892–1941)
Капитан, пушкарь и боцман –
Штурман тоже, хоть и сед, –
Мэгги, Мод, Марион и Молли –
Всех любили, – кроме Кэт.
Не почтят сию девицу
Ни улыбкой, ни хулой, –
Ибо дегтем тяготится,
Черной брезгует смолой.
Потерявши равновесье,
Штурман к ней направил ход.
А она в ответ: «Повесься!»
Но давно уж толк идет,
Что хромой портняжка потный –
В чем душа еще сидит! –
Там ей чешет, где щекотно,
Там щекочет, где зудит.
Кэт же за его услуги
Платит лучшей из монет…
– В море, в море, в море, други!
И на виселицу – Кэт!
Примечания к тексту
Переводы из английской поэзии. Оригинал: англ. The Tempest. Автор Вильям Шекспир (1564 — 1616).
Аннотация
Это перевод песни из пьесы Шекспира, которая представляет собой сатирический и ироничный портрет женщины, пренебрегающей моряками и предпочитающей им простого портного. Песня, написанная в шутливом тоне, высмеивает Кэт и призывает повесить ее.
Теги:
Ирония
Море
Переводы
Сатирические
Юмористические