Вильям Шекспир : Песня Стефано из второго акта драмы «Буря»

Марина Цветаева (1892–1941)

Капитан, пушкарь и боцман – Штурман тоже, хоть и сед, – Мэгги, Мод, Марион и Молли – Всех любили, – кроме Кэт. Не почтят сию девицу Ни улыбкой, ни хулой, – Ибо дегтем тяготится, Черной брезгует смолой. Потерявши равновесье, Штурман к ней направил ход. А она в ответ: «Повесься!» Но давно уж толк идет, Что хромой портняжка потный – В чем душа еще сидит! – Там ей чешет, где щекотно, Там щекочет, где зудит. Кэт же за его услуги Платит лучшей из монет… – В море, в море, в море, други! И на виселицу – Кэт!

Примечания к тексту

Переводы из английской поэзии. Оригинал: англ. The Tempest. Автор Вильям Шекспир (1564 — 1616).

Аннотация

Это перевод песни из пьесы Шекспира, которая представляет собой сатирический и ироничный портрет женщины, пренебрегающей моряками и предпочитающей им простого портного. Песня, написанная в шутливом тоне, высмеивает Кэт и призывает повесить ее.
Теги:
Ирония Море Переводы Сатирические Юмористические