Kamepata

Марина Цветаева (1892–1941)

«Au moment ou je me disposais à monter l’escalier, voilá qu’une femme, envelopée dans un manteau, me saisit vivement la main et l’embrassa». Prokesh-Osten. «Mes relations avec le duc de Reichstadt». Его любя сильней, чем брата, – Любя в нем род, и трон, и кровь, – О, дочь Элизы, Камерата, Ты знала, как горит любовь. Ты вдруг, не венчана обрядом, Без пенья хора, мирт и лент, Рука с рукой вошла с ним рядом В прекраснейшую из легенд. Благословив его на муку, Склонившись, как идут к гробам, Ты, как святыню, принца руку, Бледнея, поднесла к губам. И опустились принца веки, И понял он без слов, в тиши, Что этим жестом вдруг навеки Соединились две души. Что вам Ромео и Джульетта, Песнь соловья меж темных чащ! Друг другу вняли – без обета Мундир как снег и черный плащ. И вот, великой силой жеста, Вы стали до скончанья лет Жених и бледная невеста, Хоть не был изречен обет. Стоите: в траурном наряде, В волнах прически темной – ты, Он – в ореоле светлых прядей, И оба дети, и цветы. Вас не постигнула расплата, Затем, что в вас – дремала кровь… О, дочь Элизы, Камерата, Ты знала, как горит любовь!

Примечания к тексту

Перевод эпиграфа: «В тот момент, как я собирался подняться по лестнице, какая-то женщина в запахнутом плаще живо схватила меня за руку и поцеловала ее»

Аннотация

Стихотворение, основанное на историческом эпизоде, повествует о мгновенной и вечной любви Камераты к герцогу Рейхштадтскому, воплощенной в одном жесте. Автор подчеркивает, что эта связь, возникшая без слов и обрядов, была чище и сильнее знаменитых романтических историй, превратив их в "жениха и бледную невесту" до конца дней.
Теги:
Искусство История Любовь Музыка Отношения Романтические