Quand au front du convive, au beau sein de Dеlie…

Александр Пушкин (1799–1837)

Год написания: 1825 (Предположительно 1—25 января 1825 г.)
Quand au front du convive, au beau sein de Délie La rose éblouissante<?> a terminé sa vie. ------ Soudain [se détachant] de sa tige natale Comme un léger soupir sa douce âme s'exhale, Aux rives [Elysées] ses mânes parfumés Vont charmer du Lethé les bords inanimés. Перевод Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии Ослепительная <?> роза кончила жизнь свою Вдруг [отрываясь] от родного стебля Как легкий вздох ее нежная душа испаряется, У берегов [Элизийских] благоуханные тени ее Зачаруют безжизненные берега Леты.

Аннотация

Стихотворение описывает увядание розы и последующий переход её "нежной души" к Элизийским берегам, где её благоуханные тени очаровывают берега Леты.
Теги:
Переводы Смерть Философские Цветы